martes, 15 de setiembre de 2009

¡Cabecea! ¡Cabecea peee!

por: Fiorella Tesén

Hace un par de meses creo, o algo más; escuché ‘algo’ con respecto a la palabra “CABECEAR”; para eso hice un pequeño experimento; pero antes de contarles de qué se trata, fíjense en la definición que da el DRAE (Diccionario de la Real Academia Española) sobre esta palabra:

1. intr. Mover o inclinar la cabeza, ya a un lado, ya a otro, o moverla reiteradamente hacia adelante.
2. intr. Dicho de una persona: Volver la cabeza de un lado a otro en demostración de que no se asiente a lo que se oye o se pide.
3. intr. Dicho de una persona: Dar cabezadas o inclinar la cabeza hacia el pecho cuando, de pie o sentado, se va durmiendo.
4. intr. Dicho de un caballo: Mover reiteradamente la cabeza de alto a bajo.
5. intr. Dicho de una embarcación: Hacer un movimiento de proa a popa, bajando y subiendo alternativamente una y otra.
6. intr. Dicho de la caja de un carruaje: Moverse demasiado hacia adelante y hacia atrás.
7. intr. Dicho de una cosa que debía estar en equilibrio, como el peso o tercio de una carga: Inclinarse a una parte o a otra.
8. intr. En el fútbol, golpear la pelota con la cabeza.
9. intr. Chile. Formar las puntas o cabezas de los cigarros.
10. tr. Dar a los palos de las letras el cabeceado.
11. tr. Echar un poco de vino añejo en las cubas o tinajas del nuevo para darle más fuerza.
12. tr. En vinicultura, formar de varias clases de vinos uno solo.
13. tr. Poner cabezadas a un libro.
14. tr. Coser en los extremos de las esteras o ropas unas listas o guarniciones que, cubriendo la orilla, la hagan más fuerte y de mejor vista.
15. tr. Poner nuevo pie a las calcetas.
16. tr. Agr. Arar las cabeceras o los extremos de una tierra.
17. tr. Carp. Poner cabezas en los tableros.
18. tr. Cuba. Unir cierto número de hojas de tabaco, atándolas por las cabezas.

Lo que hice fue lo siguiente:
Publiqué un “tweet” (un mensaje que contiene como máximo 140 caracteres) en el Twitter donde preguntaba lo siguiente: “¿Qué significa ‘CABECEAR’ para ti?” y recibí varias respuestas de los twitteros, quienes, si no me equivoco, son todos peruanos; y por qué sería relevante esto, es sencillo, porque quiero dar cuenta del castellano o español del Perú.
*Dar clic a la imagen si desean agrandarla...

Como ustedes han podido observar, casi todos los twitteros, por no decir, todos; coincidieron en una de las acepciones de esta palabra, la cual resumimos en un sinónimo: “Estafar”. Pero, además de esta acepción, hace unas semanas estaba en el ómnibus, y para variar sonaba una cumbia o chicha a todo volumen (‘Si se marchó, sin un adiós, ¡Que se vaya! ¡Que se vaya!’), cuando de pronto el cobrador (la persona encargada de cobrar los pasajes por el servicio de transportes a los usuarios) le dice al chofer (conductor): “Ya, ya, CABECEA pe' ¡huevón!”. Entonces, mi ojo lingüístico , ‘mi oído lingüístico’ y ‘mi vena lingüística’, me decían: “¿Qué significa en este contexto ‘CABECEAR’?”. Así que abrí bien los ojotes y observé… Había una fila de combis y ómnibus cerca de la acera donde había un paradero; entonces, el chofer del ómnibus donde yo me encontraba quería estacionarse frente al paradero para que pudieran bajar los pasajeros, es así que apenas el cobrador vio un espacio, le dijo “CABECEA”; vale decir, ‘maniobra de tal forma que la parte delantera del ómnibus llene ese espacio’. Entonces, tenemos dos acepciones de esta entrada léxica, donde al menos, la primera debería ser tomada en cuenta por la RAE, pues se encuentra bastante expandida.

Así tenemos:
+ Per. tr. Pedir, sacar u obtener algún bien material o servicio con artificios o engaños, y con ánimo de no pagar.
+ Per. tr. Acción y efecto de maniobrar un automóvil, combi, ómnibus, etc., donde el objetivo es ingresar o meter la parte delantera (o cabeza) del vehículo en un espacio de pista o asfalto que acaba de ser liberado, pues se aprovecha la retirada de otro vehículo.
Finalmente, la tweople (las personas que usan el twitter) aportamos con dos acepciones de la palabra “CABECEAR”; la primera, bastante expandida en Perú, y que raramente no ha sido incluida en el DRAE, y la segunda, bueno, habrá que ver qué tan expandido está el uso de esta palabra con este significado, ‘chamba’ de la que nos ocuparemos a largo plazo, o si la haces tú, avísanos para postearla.
**Puedes leer a Fiorella Tesén en su blog o seguirla en su twitter.

0 comentarios:

Autores del blog